Они думают по-другому.

Они думают по-другому. 

Тут речь пойдет об английском языке. Они думают иначе чем Мы. Они говорят иначе. И понимать их следует по другому. 
Сегодня смотрел фильм «Аисты» на английском языке, так вот, там главная героиня обращается к товарищу со словами — «You think?» Что следует перевести как «Ты думаешь?». 
И здесь нет вспомогательного глагола. Потому что она может обойтись без него. Зачем добавлять лишнее слово если можно передать желаемый образ и без него? 
Тогда почему они используют такое построение слов во фразе «Do You speak English ?» ? 
В школе Меня учили переводить его как «Ты говоришь по-английски ?». Тут встает вопрос, зачем слово «Do» тогда, если Мы его не переводим? Зачем вставлять лишнее слово которое является по сути бесполезным? Говорят, это вспомогательный глагол, который никак не переводится и используется лишь для передачи информации о времени о котором идет речь, тогда следует использовать его и во фразе » You think?». Но его там нет. Значит не нужен. И это означает лишь то, что англичане думают по-другому, не как Мы, они строят слова в другом порядке и передают образы по-другому. Тогда понять фразу «Do You speak English?» можно лишь переведя ВСЕ слова, раз говорящий их использовал. Она переведется так «Делаешь Ты разговор английский», адаптируем для Нас, чтоб не сильно глаза и уши резало. «Делаешь Ты английский разговор?», да, звучит странновато, но именно это и хотел передать говорящий, его интересует Ваша способность ДЕЛАТЬ, т.е действовать, а потом уже говорить. Сравним: 
«Говоришь ли Ты по-английски?» — полностью переделанная фраза, обычный перевод. 
«Делаешь ли Ты английский разговор?»- то что хотел сказать собеседник. Смысл тот же почти, образ, эмоции и посыл — другие. 

Метки: нет меток

Обсуждение закрыто.